Hopp til innhald

TST-3H Eikholt 1 uke + tolkepraksis 3 uker

Emneplan for studieåret 2017/2018

Innhold og oppbygning

Praksisemnet er en obligatorisk del av bachelor i tegnspråk og tolking. Studentene skal gjøre seg kjent med innholdet i denne planen og utfyllende Retningslinjer for praksisstudiet i bachelor i tegnspråk og tolking.

Gjennom studiet skal studenten tilegne seg kunnskaper, ferdigheter og holdninger som er nødvendige for å opptre som profesjonell tolk. Studiet skal kvalifisere for å utøve tolking mellom norsk tale og norsk tegnspråk (jfr. emneplan TST207), ledsaging, beskrivelse og språklig formidling/tolking mellom hørende og døvblinde (jfr. emneplan TST307) og tolking fra norsk talespråk til tegn som støtte til munnavlesning (TSS) og skrivetolking (jfr. emneplan TST407). I fagområdet tolking er det nær sammenheng mellom teoretiske kunnskaper og praktiske ferdigheter. Denne sammenhengen mellom teori og praksis utgjør tolkens yrkesmessige og profesjonelle plattform og skal gjenspeiles i studiet som veksler mellom teoretisk undervisning og praktisk trening.

Praksis er veiledet, vurdert og variert. I praksisemnene dette studieåret skal studenten i størst mulig grad fungere som yrkesutøvende tolk under veiledning.

Praksisstudiet 3. studieår er delt i to praksisemner:

  • Høstsemesteret: TST-3H. 1 uke ved Eikholt kompetansesenter og 3 uker tolkepraksis i institusjon eller hos frilanstolker
  • Vårsemesteret: TST-3V. 4 uker tolkepraksis i institusjon eller hos frilanstolker.

Normalt gjennomføres praksisperiodene på 3 og 4 uker i ulike institusjoner, men unntaksvis kan studentene gjennomføre begge periodene i samme institusjon.

Læringsutbytte

Vurderingskriteriene fra tidligere praksisemnet gjelder også for dette praksisemnet. For å kunne bestå praksisemnene må studenten vise tilstrekkelig kompetanse innenfor alle vurderingskriteriene.

Gjelder 3 uker tolkepraksis i institusjon:

Studenten skal i tolking til tegnspråk ha ferdigheter i bruk av:

  • Mimikk (som uttrykker følelser og grammatikk) som samsvarer med språklig ytring
  • Negasjon, bekrefting og markering av spørrende setninger
  • Håndformer som er tydelige og presise
  • Tydelige munnbevegelser (ordbilder/orale komponenter)
  • Tallsystem og bokstavering
  • Tydelige tegn
  • Et grunnleggende tegnforråd som gjør det mulig å tolke enkle dialoger, eksempel: En foreldresamtale
  • Tegn-med-fast-oral-komponent (såkalte TMFOK-er)
  • Lokalisasjon på grunnleggende nivå, være konsistent med hensyn til valgte loci
  • Grensemarkører
  • Sorteringsteknikk, trekke ut hva som er viktig
  • Et tempo som kreves for tolking av en enkel samtale (krever automatisering)
  • Teknikker for å takle ytringer når en ikke har tegn som kreves; som bokstavering
  • Ha et tegnforråd som er tilstrekkelig for enkle tolkeoppdrag
  • Synonymer, på grunnleggende nivå

Studenten skal i tolking til norsk ha ferdigheter i bruk av:

  • Teknikker for formidling av hovedinnholdet i korte sekvenser
  • Idiomatiske norske setninger
  • Stemmebruk tilpasset situasjonen
  • Tydelig artikulasjon
  • Setningsstruktur og flyt i korte sekvenser
  • Intonasjon som avspeiler tegnspråklig ytring

Studenten skal ha kunnskap om hvordan tolken:

  • Tar ansvar og stopper taler, eventuelt gir beskjed om at en mister noe og be om hjelp når det er nødvendig
  • Står foran en stor forsamling, noe som krever trygghet
  • I veiledning skal være aktiv, ta imot og reflektere
  • Kan bearbeide egne følelser, uten at disse vises i tolkesituasjonen
  • Tar ansvar for egen læring og tar de sjanser som byr seg til å lære
  • Takler konstruktiv kritikk
  • Reflekterer over egen praksis

Studenten skal i tolking til TSS anvende:

  • Tydelige munnbevegelser (norske ordbilder)
  • Tydelig artikulering av norske ordbilder
  • Håndformer som er tydelige og presise
  • Tydelige tegn og ha et godt tegnforråd (i hovedsak leksikale tegn)
  • Et tempo som kreves for tolking av en enkel samtale (krever automatisering)
  • En intralingual oversettelsesprosess
  • Adekvat mimikk og kroppsholdning som samsvarer med talers ytring
  • Formidle idiomatiske norske setninger
  • Tegnspråklige elementer som lokalisasjon, grensemarkører og tidslinjer ¿ samtidig som munnstillingene følger norsk setningsoppbygning
  • Negasjon og bekrefting
  • Tallsystem og bokstavering
  • Teknikker for å takle ytringer når en ikke har tegn som kreves; som bokstavering
  • Grunnleggende ferdigheter i synonymbruk
  • Refleksjon over egen praksis

Studenten skal i skrivetolking anvende:

  • Grunnleggende teknikker for komprimering og redundans
  • Noen allmenkjente autokorrekturer og forkortelser
  • Noen autokorrekturer og forkortelser tilpasset bestemte tolkeoppdrag
  • En intralingual oversettelsesprosess

Studenten skal kunne løse følgende utfordringer:

  • Ta ansvar og stoppe taler der det kreves, og eventuelt gi beskjed om at en mister noe og be om hjelp når det er nødvendig
  • I forhold til veiledning, være aktiv, ta imot og reflektere
  • Bearbeide egne følelser uten at det kommer frem i situasjonen
  • Ta ansvar for egen læring, ta de sjanser som byr seg
  • Takle konstruktiv kritikk

Gjelder 1 uke ved Eikholt kompetansesenter og 3 uker tolkepraksis i institusjon

Å ta kontakt: Studenten skal ta kontakt på en hensiktsmessig måte tilpasset døvblinde (lyd, stemme og fysisk) og

  • Presentere seg selv
  • Opprette en kommunikasjon
  • Være imøtekommende
  • Gjøre forsøk på å lage avtaler om beskrivelse, ledsaging og evt tolking

Ledsage: Studenten skal

  • Ledsage trygt og sikkert med tanke på sikkerhet og balanse
  • Ledsage i rette linjer
  • Justere tempo etter omgivelser og døvblindes ønsker
  • Gi tydelige signaler ved hindringer, eller forsøke å planlegge å gå utenom dem eller evt informere muntlig om ujevnheter i terrenget.
  • Gi tydelige signaler og bevegelser ved ledsaging i trapp
  • Gi tydelig signal (armføring) ved smal passasje
  • Ha kunnskap om og tidvis gjøre bruk av tydelige signaler i forkant og ved passering gjennom dør (tolk først ut på andre siden)
  • Ha kunnskap om metoder for å skifte retning
  • Ledsage inn og ut av buss, heis og bil etter avtale med døvblind. På en trygg og hensiktsmessig måte, med mest mulig flyt i bevegelsene.
  • Håndlede på en mest mulig rask og tydelig måte til ryggen på stol/benk, ev. til setet på benken.

Beskrivelse: Hva som skal vektlegges av beskrivelse avtales med døvblind. Studenten skal

  • Gjøre forsøk på å plassere seg hensiktsmessig for å kunne beskrive (god sikt og ikke til hinder)
  • Beskrive samtidig som man ledsager, gjør haptisk og, om nødvendig, stoppe opp for å beskrive
  • Beskrive ulike alternativ slik at døvblinde kan foreta valg
  • Beskrive helhet før detaljer
  • Gjøre forsøk på å beskrive nøytralt, men samtidig levende
  • I stor grad organisere og systematisere sine beskrivelser (ut-inn, høyre-venstre, opp-ned)
  • Beskrive konkret (avstand og størrelse) med presis begrepsbruk
  • Beskrive konkreter, følelsesuttrykk og den konteksten man er i
  • Ha kunnskap om beskrivelse ved bruk av klokkeprinsippet
  • Ha kunnskap om og gjøre forsøk på å ta i bruk ulike beskrivelsesteknikker; ord/tegn, håndleding/ta på og vise ved hjelp av egen kropp
  • Ha kunnskap om å tilpasse beskrivelsen etter situasjonen (når og i hvilken stil)

Taletolking: Studenten skal

  • Artikulere budskapet tydelig
  • Tilpasse stemmebruken til døvblind
  • Vende seg til døvblind ved tale
  • Kunne omformulere seg hvis det ikke oppfattes
  • Ha kunnskap om andre ulike formidlingsmetoder hvis det ikke oppfattes

Taktilt: Studenten skal

  • Ha tydelige håndformer og bevegelser i de fleste tilfeller
  • Tilpasse tegnrommet
  • Ta initiativ til oppklaring av feil og uklarheter
  • Ha tempo og flyt
  • Oversette ekvivalent ved idiomatisk språkbruk

Ved tolking mellom norsk tale og norsk tegnspråk skal studenten vise ferdigheter i ekvivalent oversettelse (i flertallet av situasjonene), i innhold og form gjennom å ha fokus på

  • Informasjonsmengde som formidles, bruk av komprimering
  • Formulering og tegnforråd
  • Setningsstruktur
  • Tall
  • Bruk av bokstavering ved bruk av like tegn med ulik betydning
  • Tid
  • Gi bekreftelse ved avlesning

Haptisk - Studenten skal

  • Ha kunnskap om og kunne prøve ut to eller flere av de ulike artikulasjonsstedene
  • Bruke riktig trykk
  • Vise evne til å bruke tydelige linjer ved bruk av haptisk
  • Kombinere bruk av haptisk med annen formidling

Kommunikasjon - Studenten skal

  • Samordne enkle kommunikasjonssituasjoner med to eller flere deltakere
  • I størst mulig grad formidle hvem som sier hva til hvem
  • Ta i bruk re-kontekstualisering av ytringer
  • I størst mulig grad formidle budskapet til og fra døvblinde på en ordnet måte (tolke inn og ut)
  • Gjøre rede for situasjoner der noe kan være et ønske om beskrivelse og noe skal formidles videre
  • Ta initiativ til oppklaring av feil i kommunikasjonssituasjoner
  • Ha kunnskap om og i de fleste situasjoner kunne anvende teknikker for å unngå å bli tillagt andre oppgaver enn tolking
  • Tilpasse formidlingen av budskapet til de riktige persepsjonskanalene
  • Gjøre forsøk på å tilpasse beskrivelse, tolking og ledsaging til situasjonen

Undervisnings- og læringsformer

Studenten følger arbeidsdagen og arbeidsoppgavene til praksisveileder så langt det er mulig, inkludert teamarbeid, møtevirksomhet og annen faglig virksomhet. Studenten skal delta aktivt i veiledningssamtaler.

Obligatorisk læringsaktivitet

Deltakelse i praksisemnene, med forberedelse, gjennomføring og etterarbeid er obligatorisk.

Praksisnotat
Studenten skal før hver praksisperiode skrive ned egne forventninger og læringsmål. Studenten har ansvar for å levere dette til praksisveileder etter avtale, og senest første dag i praksis, og det kan brukes videre som veiledningsgrunnlag i praksisperioden. I praksisperioden skal studenten innhente informasjon om praksisinstitusjonen og oppmøtetid og -sted. Studenten skal ellers forberede seg til oppdrag både praktisk og faglig.

Praksisoppgave
Etter endt praksisperiode skal studenten levere en individuell oppgave til faglærer som vurderes til godkjent/ikke godkjent. Godkjent oppgave er en forutsetning for å gå opp til eksamen. Oppgaven skal inneholde:

  • Forventninger til praksis med utarbeidelse av egne læringsmål
  • Beskrivelse av praksissted(ene) og gjennomføring av praksisperioden
  • Refleksjon over oppnådd læring i forhold til forventninger
  • evt. andre avtalte oppgaver

I tillegg kan praksisveileder utarbeide oppgaver som er relevante for praksisperioden.

Vurderingsform

Praksis, 4 uker.

Karakterskala bestått/ikke bestått.

Dersom en student blir vurdert til ikke bestått har vedkommende rett til et nytt forsøk, jfr. Forskrift om studier og eksamen ved Høgskulen på Vestlandet.

Dette praksisemnet er delt i to delemner:

3 uker tolkepraksis i institusjon. Begrunnet vurdering, ordinært vurderingsskjema benyttes. Denne må være bestått for at studenten kan starte TST-3V.

1 uke ved Eikholt kompetansesenter. Forenklet vurdering, eget skjema benyttes.

For øvrige rutiner i forbindelse med vurdering, se Retningslinjer for praksisstudiet.