Hopp til innhald

TST-3 Eikholt 1 uke + tolkepraksis 7 uker

Emneplan for studieåret 2026/2027

Innhold og oppbygning

Praksisemnet er en obligatorisk del av bachelor i tegnspråk og tolking. Studentene skal gjøre seg kjent med innholdet i denne planen og utfyllende retningslinjer for praksisemnet i bachelorstudiet.

Gjennom studiet skal studenten tilegne seg kunnskaper, ferdigheter og holdninger som er nødvendige for å opptre som profesjonell tolk. Studiet skal kvalifisere for å tolke til og fra norsk tegnspråk (jf. emneplan TST311), tolke til og fra tegn som støtte til munnavlesning (TST312), tolke, ledsage og beskrive (jf. emneplan TST313), og skrivetolking (jf. emneplan TST214).

Praksisen er veiledet og blir vurdert. I praksisemnet dette studieåret skal studenten i størst mulig grad fungere som yrkesutøvende tolk under veiledning. Praksisen er delt i to:

  • Høst: 1 uke på Eikholt, nasjonalt ressurssenter for døvblinde
  • Høst og vår: 7 uker tolkepraksis i institusjon eller hos frilanstolk

Normalt er 7 ukers tolkepraksis fordelt på 3 uker (høst) og 4 uker (vår) i samme institusjon/frilanstolk.

Læringsutbytte

Ved fullført emne skal studenten ha følgende totale læringsutbytte i form av kunnskaper, ferdigheter og generell kompetanse:

Kunnskap

Studenten

  • har god allmennkunnskap
  • har kunnskap om hva en profesjonell tolk er, og har forståelse for hvordan en skal opptre profesjonelt og nøytralt i tolkesituasjoner

Ferdigheter

Studenten

  • har et tegnforråd og tempo som gjør det mulig å tolke enkle dialoger
  • har et tilfredsstillende ordforråd i norsk tale- eller skriftspråk
  • har grunnleggende ferdigheter i synonymbruk
  • er trygg, smidig og en profesjonell aktør i kommunikasjonssituasjonen
  • opptrer profesjonelt og nøytralt i tolkesituasjoner (være i tolkerollen) og lar ikke egne meninger og følelser komme til uttrykk
  • takler/klarer det å stå i en tolkesituasjon (være-i-kompetanse)
  • har tydelige munnbevegelser (ordbilder)
  • har tydelige og presise håndformer og tegn
  • kan på rett måte anvende:
    • negasjon og bekrefting
    • tegnrommet
    • setningsmarkører
    • lokalisasjon - være konsistent til valgte loci
    • tallsystem og bokstavering
    • mimikk
    • proformer/avbildende tegn
    • tidslinjer
    • konstruert handling og konstruert dialog (synsvinkelskifte/rolleovertakelse)
    • kroppsholdning og tegnføring som samsvarer med talers stil (speiling)
  • kan initiere reparasjoner på en konkret, høflig og effektiv måte
  • gir beskjed om at en mister noe - tar ansvar
  • ber om og ta imot støtte fra medtolk/veileder
  • benytter blandingskoder mellom norsk og tegnspråk eller bokstavere tegnet
  • kan anvende en intralingual oversettelsesprosess (følge norsk syntaks)
  • kan anvende elementer fra norsk tegnspråk, som for eksempel lokalisasjon og bekreftelse/nektelse ved tolking til tegn som støtte (TSS)
  • tar kontakt med personer med kombinert sansetap/døvblindhet på en hensiktsmessig måte, og presenterer seg selv
  • lager avtaler om beskrivelse, ledsaging og evt tolking
  • tilpasser formidlingen av budskapet til de riktige persepsjonskanalene, og tar i bruk andre formidlingsmetoder hvis det ikke oppfattes
  • ledsager trygt med tanke på sikkerhet og balanse
  • justerer ledsagingstempo etter omgivelser og ønsket til personer med kombinert sansetap/døvblindhet
  • gir tydelige signaler ved ledsaging innen- og utendørs, og takler hindringer
  • plasserer seg hensiktsmessig for å kunne beskrive
  • beskriver ulike alternativ slik at personer med kombinert sansetap/døvblindhet kan foreta valg
  • organiserer og systematiserer sine beskrivelser og tar i bruk ulike beskrivelsesteknikker (haptisk, taktilt, verbalt, tegnspråk)
  • beskriver konkret med presis begrepsbruk
  • prøver ut to eller flere av de ulike artikulasjonsstedene ved haptisk
  • kan bruke riktig trykk ved haptisk
  • kan kombinere haptisk beskrivelse med annen formidling
  • kan koordinere kommunikasjonssituasjoner med to eller flere deltakere, og samarbeide med andre tolker og personer de tolker for
  • formidler hvem som sier/gjør hva til/mot hvem når det tolkes for personer med kombinerte sansetap

For studenter som har førstespråkskompetanse i norsk:

  • tolker til fullstendige og språklig riktige norske setninger
  • har tydelig artikulasjon og stemmebruk ved tolking til norsk
  • har riktig setningsstruktur og flyt
  • bruker intonasjon som avspeiler den tegnspråklige ytring ved tolking til norsk

Generell kompetanse

Studenten

  • har en automatisert oversettelsesprosess, har flyt i tolkingen
  • evner å se helheten i ytringer
  • løsriver seg fra originalytringen og trekker ut hva som er viktig
  • utfører språkhandlinger på vegne av andre (ref. Wadensjö, 2018); får fram ulike språkhandlinger der for eksempel en kommando skilles fra et spørsmål
  • reparerer på en effektiv måte når det er behov for det
  • tilpasser tolkingen til sjanger/nivå i den aktuelle situasjonen
  • kan tolke korte og greie tolkeoppdrag alene
  • kan ta imot veiledning og reflektere over elementer som blir løftet frem i samtalen
  • tar ansvar for egen læring, og benytter de sjanser som byr seg til å lære
  • kan forberede seg til oppdrag både faglig og praktisk

Krav til forkunnskaper

  • TST-2 Praksis
  • TST211 Tolking til og fra norsk tegnspråk 1
  • TST212 Tolketeori og profesjonskunnskap
  • TST213 Tolking, ledsaging og beskrivelse 1

Undervisnings- og læringsformer

Studenten følger arbeidsdagen og arbeidsoppgavene til praksisveileder så langt det er mulig, inkludert teamarbeid, møtevirksomhet og annen faglig virksomhet. Praksisveileder kan også utarbeide oppgaver som er relevante for praksisperioden og relevante for hver enkelt student. Det oppfordres til at studenten utviser fleksibilitet i praksisperioden og kan gjennomføre deler av praksis på kveld og helger. Dette vil kunne gi et best mulig utbytte fra praksis, men stilles ikke som et krav.

Obligatorisk læringsaktivitet

  • Aktiv deltakelse i praksisemnet er obligatorisk. I praksisperioden skal studenten innhente informasjon om praksisinstitusjonen og oppmøtetid og -sted. Studenten skal forberede seg til oppdrag både praktisk og faglig.
  • Studenten skal før hver praksisperiode skrive ned egne forventninger og læringsmål til praksis. Studenten har ansvar for å levere dette til praksisveileder etter avtale, og senest siste arbeidsdag før praksisstart. Mål og forventninger kan brukes videre som veiledningsrunnlag i praksisperioden

Ved ikke godkjent innlevering av mål og forventninger, gis det ett nytt forsøk innenfor studieåret. Nærmere retningslinjer for læringsaktivitetene vil bli gitt i forkant av gjennomføringen av dem.

Vurderingsform

Åtte uker veiledet og vurdert praksis.

To delvurderinger: bestått/ikke bestått.

  • P1: 1 uke praksis (høst) ved Eikholt, nasjonalt ressurssenter for døvblinde. Forenklet skriftlig vurdering, ved eventuelt ikke bestått periode skal studenten også ha skriftlig begrunnelse.
  • P2: 7 uker tolkepraksis i institusjon fordelt på 3 uker høst, og 4 uker vår. Skriftlig underveisvurdering som hovedregel etter høstukene. Skriftlig og begrunnet sluttvurdering etter ukene på våren.

Begge delpraksisene må være bestått for å få bestått i emnet. Ved ikke bestått på en delpraksis, kan denne tas opp igjen alene.

Samlet sluttkarakter vår: bestått/ikke bestått.

Dersom en student blir vurdert til ikke bestått har vedkommende rett til et nytt forsøk når det er mulig, jf. forskrift om studium og eksamen ved Høgskolen på Vestlandet. For øvrige rutiner i forbindelse med vurdering se retningslinjer for praksisstudiet.

Hjelpemidler ved eksamen

Alle hjelpemidler er tillatt.

Mer om hjelpemidler